16:10

Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
Название: The Sound of Novelty Songs
Фандом: Doctor Who
Автор: cheri1
Переводчик:  elen_botari
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/4000137/1/
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: G
Герои (или пейринг, если есть): Доктор, Мастер, Джек, Роза
Жанр: юмор
Предупреждение: Мастер жестоко измывается над Доктором:angel2:
Дисклеймер (отказ от прав): герои принадлежат сами себе, а я так, мимо проходила.

читать дальше

@темы: перевод, мини, Doctor Who

Комментарии
10.12.2009 в 00:44

Дракула херова © "Next"
elen_botari,

Очень мило. :)
читать дальше
10.12.2009 в 11:36

Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
Loy Yver Korgorush :friend: :white: знаю, знаю. Надо бету, но мне стыдно своё "творчество" кому то давать.:) И потом, лучше уж я буду за всё в ответе, чем кого-то подставлять (так просто один раз уже получилось).
А "уши английские", что вы имеете ввиду? я не переводила названия песен специально.:)
10.12.2009 в 11:38

Дракула херова © "Next"
elen_botari,

:)

"Уши английские" — это английские синтаксические конструкции, проглядывающие из-под русского текста.
Названия песен не при чем.
10.12.2009 в 11:49

Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
Loy Yver Korgorush гм... а можно пример, чтобы я врубилась? :)
10.12.2009 в 11:54

Дракула херова © "Next"
elen_botari,

— Чтобы это не было, это не может быть хорошо, я точно знаю.

И оригинал: “Whatever it is, it isn’t good. I know that much.”

Калька получается.

По-русски было бы что-то вроде: "Что бы это ни было, это наверняка какая-нибудь гадость. Я уверен". Или даже проще: "Уверен, что это какая-нибудь гадость".
10.12.2009 в 12:04

Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
Loy Yver Korgorush согласна с вами.:) просто я как то думала, что переводить надо как можно ближе к оригиналу. (я вообще недавно этим занялась, это вообще мой второй переводческий опыт).:)
значит можно добавлять и своё видение ситуаций и диалогов, это хорошо!
Спасибо!:friend::white:
10.12.2009 в 12:13

Дракула херова © "Next"
elen_botari,

Не за что. :)

просто я как то думала, что переводить надо как можно ближе к оригиналу.

Ну суть-то не меняется от того, что вы переведете фразу не дословно. :) Перевод делается в угоду языка на который переводится, а не с которого.

Раз недавно начали заниматься переводами, почитайте Нору Галь. "Слово живое и мертвое". :)
10.12.2009 в 12:23

Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
Loy Yver Korgorush спасибо! уже начала читать.
буду учится!:)